สวัสดีเพื่อนๆ เรามาติดตามกันต่อในการเรียนรู้บางคำของศัพท์และวลีสแลงที่นิยมใช้พูดกันในภาษาญี่ปุ่นกันนะ !
Ossu! (オッス!/ おっす!)
เป็นคำทักทายแบบเป็นกันเองในหมู่ผู้ชายหมายถึง “ว่าไง, เป็นไง” ซึ่งมาจากคำว่า “Osu (押忍)” แปลว่า “สวัสดีตอนเช้า” และยังเป็นคำตอบรับการทักทายจากนายผู้ใหญ่ที่หมายถึง “ครับท่าน, ใช่ครับ” ถือเป็นคำทักทายอย่างเป็นทางการที่ใช้กับนายทหารอาวุโสของกองทัพ โดยมีต้นกำเนิดมาจากกองทัพเรือเก่าที่ทำให้คำทักทาย “สวัสดีตอนเช้า” หรือ “Ohayou gozaimasu 「お早うございます」” ในภาษาญี่ปุ่นลดความซับซ้อนลงทำให้เหลือคำว่า “O” และ “Su” นอกจากนี้บางตำราก็ว่ากันว่าเป็นคำทักทายที่เกิดขึ้นในหมู่นักเรียนของวิทยาลัยศิลปะการต่อสู้ เช่น คาราเต้ เคนโด้ และยูโด ที่ชื่อว่า “Dai Nippon Butokukai (大日本武徳会)” ซึ่งก่อตั้งขึ้นเมื่อวันที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2438 (เมจิปี 28) ในเกียวโตก่อนสงคราม
![](https://www.teelangka.com/wp-content/uploads/2020/03/ossu-600x1024.png)
Hanpa nai (半端ない)
คำนี้มีวิธีการใช้เช่นเดียวกับ “yabai (やばい)” Hanpa nai (半端ない) ย่อมาจากคำเต็มว่า “Hanpa dewanai (半端ではない)” โดยมีความหมายดั้งเดิมคือ “ไม่ใช่ครึ่งๆ กลางๆ แต่ทั่วถึง” นิยมใช้พูดกันในหมู่วัยรุ่นหนุ่มสาว โดยมักใช้เป็นคำอุทานที่แสดงถึงความประหลาดใจ จากความหมายเดิมเปลี่ยนไปเป็นหมายถึง “ยอดเยี่ยม”, “มาก”, “สุดขีด” จึงมักถูกใช้เมื่อต้องการจะสื่อให้รู้ว่ากำลังพูดถึงบางสิ่งที่ “มันเต็มรูปแบบและมันก็น่าทึ่งมาก”
หนึ่งในวลีทั่วไปของวิธีการใช้ “Hanpa nai (半端ない)” บนอินเทอร์เน็ตคือ “Osako hanpa nai (大迫半端ない)” ซึ่งเป็นคำพูดของ Osako Yuuya (大迫勇也選手) ผู้เล่นทีมชาติญี่ปุ่นปี 2018 W Cup FW เมื่อเขายังเป็นนักเรียนมัธยม ที่พ่ายแพ้ให้กับทีม DF ที่พูดออกมาด้วยน้ำตาในห้องล็อกเกอร์
![](https://www.teelangka.com/wp-content/uploads/2020/03/oosako.jpeg)
ตัวอย่างประโยค
Aitsu koukou no toki, hanpa nai doryoku shiteta mon naa.
あいつ高校の時、半端ない努力してたもんなぁ。
ตอนที่เขาเรียนอยู่ชั้นมัธยม เขาพยายามเรียนอย่างเต็มที่มาโดยตลอด
Mukatsuku (ムカつく)
คำนี้มาจากสำนวนภาษาญี่ปุ่น “mukamuka suru (ムカムカする)” ซึ่งหมายถึง “โกรธหรือหงุดหงิด” เป็นคำที่คนหนุ่มสาวมักใช้ในชีวิตประจำวัน เป็นคำที่มีใช้กันมาตั้งแต่ยุคสมัยเอโดะที่ใช้ในภูมิภาคคันไซ โดยมีความหมายว่า “โกรธและไม่เป็นที่พอใจ” ซึ่งตรงกับความหมายในปัจจุบันที่คนหนุ่มสาวใช้พูดในเวลา “โกรธ ไม่พอใจ” ในขณะที่ความหมายเดิมนั้นจะใช้ในกรณีของ “การมีสุขภาพไม่ดี (โดยเฉพาะกระเพาะอาหาร) ไม่สบาย คลื่นไส้และแน่นหน้าอก”
ตัวอย่างประโยค
Ano ko bakari sensei ni hiiki sarete, hontou ni mukatsuku yo ne.
あの子ばかり先生に贔屓されて、本当にムカつくよね。
มันน่าหงุดหงิดจริง ๆ ที่ครูเอาแต่ชื่นชอบแต่เด็กคนนั้น
หมายเหตุ : จากกรณีตัวอย่างประโยคข้างต้นนี้ เป็นความรู้สึกไม่พึงประสงค์ปะปนกับความไม่เป็นที่พอใจจริงๆ กับพฤติกรรมของครูที่โปรดปรานเด็กคนนั้นจนชัดเจนเกินไป
![](https://www.teelangka.com/wp-content/uploads/2020/03/pissedoff-282x300-1.jpg)
เป็นอย่างไรกันบ้างกับตัวอย่างคำสแลงญี่ปุ่นบางคำ เพื่อนๆ เคยได้ยินหรือเคยใช้กันบ้างหรือไม่ แบ่งปันกับเราได้ในคอมเม้นท์ข้างล่างนี้เลย…..แล้วไว้เจอกันใหม่ใน EP.4 นะ
![](https://www.teelangka.com/wp-content/uploads/2020/03/0011066006_main-1.png)
ขอบคุณรูปภาพจาก : https://tripeditor.com , https://vegl.biz , https://39bit.net , https://www.icacaonline.org , http://linestamping.com